2 Corinthians 4:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
ker ne gledamo na to, kar se vidi, ampak na to, kar se ne vidi. Kar se namreč vidi, je bežno, kar pa se ne vidi, je večno.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár mí ne glédamo ta vídôča; nego ta nevidôča. Ár ta vidôča so do časa: te nevidôča so pa vekivečna.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ne menimo se mnogo za to, kar se vidi, ampak za tisto, kar se ne vidi. Kajti to, kar se vidi, je začasno, tisto pa, kar se ne vidi, je večno.
Slovenian 1584
nam, kir negledamo na tu videzhe, temuzh na tu nevidezhe. Sakaj kar je videzhe, tu je ſadaſhniga zhaſsa, kar je pak nevidezhe, tu je vezhnu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
ko ne gledamo na to, kar se vidi, marveč na to, kar se ne vidi; zakaj to, kar se vidi, je začasno, a kar se ne vidi, je večno.
Slovenian EKU
če ne gledamo na to, kar se vidi, marveč na to, kar se ne vidi; kar se namreč vidi, je časno, kar se pa ne vidi, je večno.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker ne gledamo nato, kar se vidi, nego na to, kar se ne vidi; kajti to, kar se vidi, začasno je, ali kar se ne vidi, večno je.
Slovenian SSP
ker se ne oziramo na to, kar se vidi, ampak na to, kar se ne vidi. Kar se namreč vidi, je začasno, kar pa se ne vidi, je večno.