2 Corinthians 5:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Dokler namreč živimo v tem šotoru, vzdihujemo in tlači nas, ker se ne bi radi slekli, ampak bi se radi kar povrh oblekli, tako da bi življenje použilo to, kar je umrljivo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár, kí smo vetom stánki, zdühávamo pod bremenom záto, ka se neščemo slêčti, nego gori oblêčti: naj se požré mrtelnost od žítka.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kljub temu, da zaradi naših sedanjih teles večkrat vzdihujemo in nam v marsičem niso po volji, se vseeno ne bi želeli sleči, ampak bi se radi oblekli v nebeško prebivališče. Najraje bi kar smuknili v nova telesa, tako da bi novo življenje pogoltnilo naša umrljiva telesa.
Slovenian 1584
Sakaj dokler ſmo v'leti Vtti, vsdihamo my, inu ſmo teſhku oblosheni, potehmal ker bi radi hotéli, nikàr ſlizheni, temuzh zhes oblizheni biti, de bi tu mèrtvazhku poshèrtu bilu od lebna.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti kateri smo v tem šatoru, zdihujemo obteženi, ker se ne želimo sleči, ampak po vrhu se obleči, da življenje pogoltne to, kar je smrtnega.
Slovenian EKU
Mi, ki smo v šotoru, namreč vzdihujemo, obteženi zaradi tega, ker se nočemo sleči, ampak se še povrhu obleči, da bi življenje použilo, kar je umrljivega.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti kteri smo v tem prebivanji, zdihujemo obteženi; ker se ne čemo sleči, nego na to obleči, da življenje pogoltne to, kar je smrtno.
Slovenian SSP
Dokler namreč živimo v tem šotoru, vzdihujemo in teži nas, ker se ne bi radi slekli, ampak bi se radi oblekli kar povrh, tako da bi življenje použilo to, kar je umrljivo.