2 Corinthians 7:3 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tega ne pravim zato, da bi vas obsojal, saj sem že prej povedal, da ste z mojim srcem povezani na življenje in smrt.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ne právim eto vám na skvárjenjé. Ár sem že naprê erkao: kâ ste vu srcâj naši tak, da smo gotovi zvami vrét mrêti i živeti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ne pripovedujem vam tega, da bi vam karkoli očital. Saj sem vam že prej povedal, kako zelo vas ljubimo! Pripravljeni smo za vas živeti, pa tudi umreti.
Slovenian 1584
Ieſt negovorim letiga, de bi vas hotil ferdamati: Sakaj jeſt ſim osgoraj poprej djal, de ſte vy v'naſhim ſerci, s'vami vmréti inu s'vami shivéti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ne govorim tega v vašo obsodbo; saj sem poprej rekel, da ste v srcih naših, da bi radi z vami vred umrli in vkup živeli.
Slovenian EKU
Ne govorim, da bi obsojal; saj sem poprej rekel, da ste tako v naših srcih, da z vami umrjemo in z vami živimo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne govorim na obsodbo, kajti poprej sem rekel, da ste tako v srcih naših, da bi mi radi z vami vkup umrli in vkup živeli.
Slovenian SSP
Tega ne pravim zato, da bi vas obsojal, saj sem že prej povedal, da ste v naših srcih, takó, da bomo skupaj umrli in skupaj živeli.