2 Corinthians 8:23 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če gre za Tita, je moj tovariš in sodelavec za vas. Če gre za naša brata, sta odposlanca Cerkvá, Kristusova slava.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ali si od Títuša, bojdi guč, moj tiváriš je, i med vami z menom vrét delavec; ali od bratov naši, Apoštolje so gmajn i díka Kristušova.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Moj prijatelj in sodelavec Tit kot tudi omenjena dva brata pridejo k vam. Njih je cerkev izbrala za to nalogo, kot kristjani pa so svetli vzgledi.
Slovenian 1584
bodi ſi sa Tita volo, (kateri je moj tovariſh inu pomozhnik mej vami) ali sa naſhih bratou volo (kateri ſo Apoſtoli téh Gmajn, inu ena Criſtuſeva zhaſt)
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kar se pa tiče Tita, on je moj tovariš in sodelavec za vas; kar se tiče naših bratov, ona sta poslanca cerkva, slava Kristusova.Pokažite torej v pričo cerkva do njih dokaz svoje ljubezni in naše hvale z vami.
Slovenian EKU
Najsi bo Tit, moj tovariš in sodelavec za vas, najsi bosta naša brata, odposlanca cerkvá in slava Kristusova:
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kar pa Tita dotiče, on je moj drug in pomagalec med vami, kar pa dotiče naše brate, oni so aposteljni cerkveni, slava Kristusova.
Slovenian SSP
Če gre za Tita, je moj tovariš in sodelavec za vas. Če gre za naša brata, sta odposlanca Cerkvá, Kristusova slava.