2 Peter 2:22 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Take doleti, kar lepo pove pregovor: »Pes se vrne k lastnemu izbljuvku,« in še: »Svinja se okopa, pa se zopet valja v luži.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Prigôdilo se je pa njim tô; ka se vu onoj právoj príliki právi: pes se je povrno na svoje lastivno vö metanje, i ta zeprána svinja vu kališ blata.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Za te velja pregovor, ki pravi: “ Pes se vrača k temu, kar je izbljuval ” in “ Umita svinja se znova valja v blatu. ” Tako je s tistim, ki se vrača v greh.
Slovenian 1584
Nym ſe je pèrgudilu po tej riſnizhni pripuviſti: Pès ſpet ſnej, kar je isbluval: Inu, Svinja, po opranju, ſe supet v'blati vala.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Prigodilo se jim je pa po resničnem pregovoru: Pes se vrne k temu, kar je izbljuval, in svinja omita v lužo blatno.
Slovenian EKU
Zgodilo se jim je, kar pravi resnični pregovor: »Pes, ki se vrne k lastnemu izbljuvku« in »Svinja, ki se je skopala, da se gre valjat v blato.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Prigodilo se jim je pa po resničnem pregovoru: "Pes, ki se je obrnil k lastni izbluvi," in "Svinja omita v lužo blatno."
Slovenian SSP
Take doleti, kar pove resničen pregovor: Pes se vrne k lastnemu izbljuvku, in: »Svinja se okopa, pa se spet valja v blatni luži.«