2 Peter 3:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prišel pa bo Gospodov dan kakor tat. Tedaj bo nebo s hrumom prešlo, prvine se bodo v ognju raztopile, zemlja in dela na njej pa bodo preizkušena.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Príde pa dén Gospodnov, liki tát vnoči; v šterom nebésa z škrípanjem preminéjo, živlosti pa razhicane se raspistíjo; zemla pa i, štera so na njê, dela zgoríjo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Gospodov dan bo zagotovo prišel, in sicer tako nepričakovano, kakor pride tat. Nebesa se bodo z velikim grmenjem sesula in nebeška telesa se bodo raztopila v ognju, zemlja pa in vse, kar je na njej, bo zgorelo.
Slovenian 1584
GOSPODNI dan pak bo priſhal kakòr en tat po nozhi, v'katerim ſe bodo Nebeſsa restajala s'velikim pokanjem. Elementi pak ſe bodo od vrozhuſti reſpuſzhali, inu Semla inu ta della, kir ſo v'njej, bodo sgorela.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pride pa dan Gospodov kakor tat, v katerem preidejo nebesa z velikim ropotom in prvine razpadejo v požaru in zemlja in vsa dela na njej zgore.
Slovenian EKU
Prišel bo pa Gospodov dan kakor tat; tedaj bo nebo s hrumom prešlo, prvine se bodo v ognju raztopile, zemlja in dela na njej pa bodo zgorela.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Prišel pa bode dan Gospodov kakor tat po noči, v katerem preidejo nebesa z ropotom, in prvine, razpadejo goreč, in zemlja in dela na nji zgoré.
Slovenian SSP
Prišel pa bo Gospodov dan kakor tat. Tedaj bo nebo s hrumom prešlo, prvine se bodo v ognju razkrojile, zemlja in dela na njej pa bodo razkrita.