2 Samuel 20:8 — Compare Translations
4 translations compared side by side
Slovenian 1584
KAdar ſo pak ony pèr tém velikim Kameni v'Gibeoni bily, je Amasa pred nymi priſhàl. Ioab pak je bil opaſſan zhes ſvoj gvant, kateri je na ſebi imèl, inu je vèrhu njega en pèrpaſſan mezh imèl, ta je pèr njegovi bedri viſsil v'noshnizah, ta je rad vun inu notèr ſhàl,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko so bili pri tistem velikem kamenu, ki je v Gibeonu, jim pride Amasa naproti. Joab pa je bil oblečen v vojaško suknjo in čeznjo prepasan s pasom in na njem je visel meč v nožnici ob bedru njegovem, in ko je postopil, se je meč iztaknil.
Slovenian EKU
Ko so bili pri velikem kamnu v Gabaonu, je prišel Amasa pred nje. Joab je bil oblečen v vojno suknjo. Ob njej je visel meč, ki je bil s svojo nožnico privezan ob boku. Izdrl se je in padel na tla.
Slovenian SSP
Ko so bili pri velikem kamnu, ki je v Gibeónu, je prišel prednje Amasá. Joáb je bil oblečen v vojaško suknjo, čeznjo pa je imel ob boku na pas pritrjen meč v nožnici. Ta se je izdrl in padel.