2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
zakaj nismo med vami postopali brez dela, tudi nismo zastonj jedli kruha pri nikomer, ampak smo trudoma garali noč in dan, da ne bi bili v breme komu izmed vas.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Niti smo zobstom nikoga krüha nej jeli: nego z delom i z trüdom vnoči i vudne delajôči záto; da bi komi na žméčavo med vami nê bili.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tudi nismo od nikogar vzeli hrane, da je ne bi plačali. Delali smo dan in noč, da bi prislužili denar, ki smo ga potrebovali za vsakodnevne potrebe, da ne bi bili nikomur v breme.
Slovenian 1584
inu néſmo tudi od nikogar sabſtojn kruh jemali, temuzh ſmo s'dellom inu trudom, nuzh inu dan delali, de bi my komu mej vami preteſhki nebili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
tudi nismo kruha jedli daroma od koga, ampak s trudom in težavo smo delali noč in dan, da bi ne nadlegovali nikogar od vas;
Slovenian EKU
tudi nismo pri nikomer kruha jedli zastonj, ampak smo s trudom in naporom noč in dan delali, da bi komu izmed vas ne bili v nadlego;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker nismo bili neredni med vami, in ne zastonj kruha jedli od koga, nego s trudom in težavo smo delali noč in dan, da bi ne nadlegovali koga izmed vas;
Slovenian SSP
tudi nismo zastonj jedli kruha pri nikomer, ampak smo trudoma garali noč in dan, da ne bi bili v breme komu izmed vas.