Acts 1:20 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
V knjigi psalmov je namreč zapisano: ‘Njegovo bivališče naj bo opustelo, nihče naj v njem ne prebiva!’ In dalje: ‘Njegovo službo naj prevzame kdo drug!’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár je písano vu Žoltárski knigaj: naj bode prebiválišče njegovo püšča, i ne bode prebivajôči v njem. I, püšpekíjo njegovo naj drügi vzeme
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Že v psalmu piše: ‘Njegov dom naj bo pust in nihče naj tam ne prebiva.’ Nekje drugje pa piše: ‘Njegovo nalogo bodo zaupali drugemu.’
Slovenian 1584
Sakaj v'Pſalmovih Buqvah ſtoji piſsanu: Bodi njegovu prebivaliſzhe puſtu, inu nebodi nikogar, kir bi vnym prebival. Inu njegovo Shkofio vsami en drugi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pisano je namreč v knjigi psalmov: „Pusto naj postane domovje njegovo, in ne bodi nikogar, ki bi prebival v njem“; in „Škofjo službo njegovo naj prejme drugi“.
Slovenian EKU
V knjigi psalmov je namreč pisano: ‚Njegovo bivališče naj bo pusto in naj ne bo nikogar, ki bi v njem prebival.‘ In: ‚Njegovo mesto naj kdo drug prevzame.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Pisano je namreč v bukvah psalmov: "Dvor njegov naj bo pust, in nikogar naj ne bo, kteri bi prebival v njem;" in: "Škofijstvo njegovo naj prejme drugi."
Slovenian SSP
V knjigi psalmov je namreč pisano: Njegovo bivališče naj postane puščava, nihče naj v njem ne prebiva. In dalje: Njegovo službo naj prevzame kdo drug.