Acts 10:17 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Peter je ugibal, kaj naj bi pomenila prikazen, ki jo je videl. In glej, možje, ki jih je bil poslal Kornelij, so poizvedovali, kje je Simonova hiša, in že so stali pri vratih.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi se pa vu sebi zadrgávao Peter, ka bi tô za vidênje bilô, štero je vido, ovo možjé, poslani od Korneliuša, spitávajôči hižo Šimonovo, postanoli so pred dverami.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Peter ni razumel, kaj mu je Bog s to vizijo hotel povedati. Ko je bil še zatopljen v te misli, so Kornelijevi odposlanci potrkali na vrata.
Slovenian 1584
KAdar je pak Petrus ſam pèr ſebi zviblal, kaj bi ta prikasen bila, katero je on vidil, Pole, tu ſo ty Moshje kir ſo bily od Cornelia poſlani, po Simonovi hiſhi vpraſhali, inu ſo pèr Daurih ſtali,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa je Peter sam pri sebi preudarjal, kaj bi neki pomenila ta prikazen, ki jo je videl, glej, možje, ki jih je bil poslal Kornelij, so izprašali hišo Simonovo in so stali pred vrati.
Slovenian EKU
Ko je Peter sam pri sebi premišljal, kaj bi prikazen, ki jo je videl, pomenila, glej, tedaj so možje, ki jih je poslal Kornelij, stali pred vrati in vpraševali po Simonovi hiši.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko je pa Peter sam pri sebi strmel, kaj bi bila ta prikazen, ktero je videl, in glej, možjé, kteri so bili poslani od Kornelija, izprašali so hišo Simonovo, in stali so pred vratmi;
Slovenian SSP
Peter je v sebi ugibal, kaj naj bi pomenila prikazen, ki jo je videl. In glej, možje, ki jih je bil poslal Kornelij, so poizvedovali, kje je Simonova hiša, in že so stali pri vratih.