Acts 10:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zaklicali so in vprašali, ali se tu kot gost mudi Simon, ki se imenuje Peter.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I zvajôči zvidávali so, či bi Šimon, kí se zové Peter, tam sálašivao.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Ali tu stanuje neki človek po imenu Simon Peter?” so poizvedovali.
Slovenian 1584
ſo klizali inu vpraſhali, aku bi Simon, s'prideukom Petrus, tukaj bil na erpèrgi?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In pokličejo ter vprašajo, če Simon, s priimkom Peter, tu gostuje.
Slovenian EKU
Zaklicali so in vprašali, ali tam kot gost prebiva Simon, s priimkom Peter.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In poklicavši, vpraševali so, če Simon s priimkom Peter tu gostuje.
Slovenian SSP
Zaklicali so in vprašali, ali se tu kot gost mudi Simon, ki se imenuje Peter.