Acts 10:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Povabil ju je v hišo in pogostil. Drugi dan je vstal in odpotoval z njima; spremljalo ga je nekaj bratov iz Jópe.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Notri je pozové záto i dáo njim je stán. Te drügi dén je pa vö šô Peter ž njimi, i níki bratov od Joppe so tüdi ž njim šli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Peter je povabil može v hišo, kjer so prenočili. Že naslednji dan je odšel z njimi v Cezarejo, spremljali pa so ga tudi nekateri kristjani iz Jope.
Slovenian 1584
Natu je on nje notèr poklizal, inu je nje erpèrgoval. NA drugi dan je Petrus vunkaj ſhàl shnymi inu eni Bratje od Ioppe ſo ſhli shnym.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pokliče jih torej noter in vzame pod streho. A drugi dan vstane in odide ž njimi, in nekaj bratov iz Jope gre ž njim.
Slovenian EKU
Povabil jih je torej noter in jih pogostil. Drugega dne se je napotil in šel z njimi in pridružilo se mu je nekaj bratov iz Jope.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tedaj jih noter pokliče in vzeme pod streho. A drugi dan izide Peter ž njimi, in nekaj bratov, kteri so bili v Jopi, odide ž njim.
Slovenian SSP
Povabil jih je v hišo in pogostil. Drugi dan je vstal in odpotoval z njimi; spremljalo ga je nekaj bratov iz Jope.