Acts 10:30 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kornelij mu je odgovoril: »Bilo je pred štirimi dnevi, prav ob istem času. Molil sem ob deveti uri v svoji hiši in glej, predme je stopil mož v belem oblačilu
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I Korneliuš erčé: od štrtoga dnéva notri do ete vöre sem bio na tešče, i okoli devéte vöre moléči vu hiži mojoj. I ovo eden mož je stano pred menom vu svetlom gvanti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kornelij je odgovoril: “Pred štirimi dnevi sem popoldne molil v svoji hiši. Bilo je okoli tretje ure, približno ta čas kot zdaj. Naenkrat je stal pred menoj mož v svetleči obleki
Slovenian 1584
Cornelius je djal: Ieſt ſim ſe ſhtiri dny poſtil, notèr do lete ure, inu ob deveti uri ſim jeſt molil v'moji hiſhi. Inu pole, tedaj je en Mosh pred me ſtopil, v'enim ſvetlim gvanti,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In Kornelij reče: Pred štirimi dnevi do te ure sem molil ob devetih v hiši svoji; in glej, mož se postavi pred menoj v svetlem oblačilu in veli:
Slovenian EKU
Kornelij je rekel: »Pred štirimi dnevi sem prav ob tej deveti uri v hiši molil, in glej, stopil je predme mož v svetli obleki
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In Kornelij reče: Od četrtega dné noter do te ure sem se postil, in ob devetej uri sem molil v hiši svojej; in glej, mož se postavi pred menoj v svetlem oblačilu, in reče:
Slovenian SSP
Kornelij mu je odgovoril: »Bilo je pred štirimi dnevi, prav ob istem času. Molil sem ob deveti uri v svoji hiši in glej, predme je stopil mož v belem oblačilu