Acts 10:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Naslednjega dne, ko so bili ti na poti in so se že bližali mestu, se je Peter vzpel na teraso, da bi molil; bilo je okrog poldne.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Drügi dén pa idôči oni po pôti i k mesti se približávajôči, gori je šô Peter na hižo molit okôli šéste vöre.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko so bili odposlanci naslednji dan že blizu mesta Jope, se je Peter povzpel na ravno streho hiše, da bi tam lahko nemoteno molil.
Slovenian 1584
NA drugi dan, kadar ſo lety na poti bily, inu blisi Méſta priſhli, je Petrus gori ſhàl na Dile molit, ob ſheſti uri.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A drugi dan, ko so ti bili na potu in so se mestu bližali, gre Peter na streho molit, okoli šeste ure.
Slovenian EKU
Sledečega dne, ko so bili ti na poti in so se bližali mestu, je šel Peter okrog šeste ure na streho molit.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A drugi dan, ko so bili ti na poti in so se mestu bližali, izide Peter na streho molit, okoli šeste ure,
Slovenian SSP
Naslednjega dne, ko so bili ti na poti in so se že bližali mestu, se je Peter vzpel na teraso, da bi molil; bilo je okrog poldne.