Acts 11:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tisti, ki so se razbežali pred preganjanjem ob Štefanovi smrti, so prišli do Feníkije, Cipra in Antiohíje; vendar niso nikomur oznanjali besede razen Judom.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kí so se pa raztepli za volo nevôle, štera se je pobüdila nad Števanom; prêk so šli notri do Fenície i Cípruša i Antiohie, i nikomi so nej gúčali eto rêč, nego samo Židovom.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Verni, ki so zaradi vedno večjega preganjanja kristjanov po Štefanovi mučeniški smrti zbežali iz Jeruzalema, so prišli vse do Fenikije, Cipra in Antiohije. Vendar so samo Judom oznanjevali evangelij.
Slovenian 1584
TY pak kir ſo ſe bily restekli v'tej nadlugi, katera je bila vſtala sa Stephanovo volo, ſo okuli hodili notèr do Phenicie, inu Cypra, inu Antiohie, inu néſo te Beſsede k'nikomèr govurili, kakòr le k'Iudom.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tisti pa, ki so se razkropili po stiski, ki je bila nastala spričo Štefana, so prehodili vse kraje prav do Fenicije in Cipra in Antiohije, nikomur ne oznanjujoč besede Božje, razen samo Judom.
Slovenian EKU
Tisti, ki so se razkropili zaradi preganjanja, ki je bilo nastalo ob Štefanovem času, so prišli do Fenicije in Cipra in Antiohije; vendar nauka niso oznanjali nikomur drugemu, kakor le Judom.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ti pa, kteri so se bili razkropili za voljo stiske, ktera je nastala za Štefana, prišli so noter do Fenicije, nikomur ne govoreč besede, razen samo Judom.
Slovenian SSP
Tisti, ki so se razbežali pred preganjanjem ob Štefanovi smrti, so prišli do Fenikije, Cipra in Antiohije; vendar niso nikomur oznanjali besede razen Judom.