Acts 11:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je prišel tja in videl božjo milost, se je razveselil in vzpodbujal vse, naj z vsem srcem ostanejo zvesti Gospodu, kakor so se namenili.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kí tá pridôči i vidôči miloščo Božo, radüvao se je; i opomínao je vse, ka bi stálnim srcom ostali pri Gospodni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Prišel je v mesto in spoznal ves radosten, kaj je storil Bog. Barnaba je hrabril verne, naj ostanejo čvrsti in odločni v veri v Gospoda.
Slovenian 1584
Kateri, kadar je bil tjakaj priſhàl, inu je vidil to gnado Boshjo, je on veſsel poſtal, inu je nje vſe opominal, de bi s'tèrdnim ſerzom hotèli pèr GOSPVDV oſtati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pride ta in vidi milost Božjo, se razveseli in opominja vse, naj s stanovitnim srcem vztrajajo pri Gospodu.
Slovenian EKU
Ko je ta prišel in videl božjo milost, se je razveselil in je opominjal vse, naj z odločnim srcem vztrajajo v Gospodu;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ta, ko je prišel, in je videl milost Božjo, oveselil se je, in prosil je vse, naj s stanovitnim srcem ostanejo v Gospodu.
Slovenian SSP
Ko je prišel tja in videl Božjo milost, se je razveselil in spodbujal vse, naj z vsem srcem ostanejo zvesti Gospodu, kakor so se namenili.