Acts 11:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko ga je našel, ga je odpeljal s sabo v Antiohíjo. Vse leto sta delovala skupaj v tamkajšnji Cerkvi in poučevala veliko množico. In v Antiohíji so učence najprej začeli imenovati ‘kristjane’.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Zgôdilo se je pa, da bi cêlo leto bilá z tistov gmajnov, i včíla bi lüdstva poredno, zváni so naj prvle vu Antiohii vučenícke za krstšane.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Našel ga je in skupaj sta odšla nazaj v Antiohijo. Tam sta ostala celo leto, da bi mnogim vernim pokazala, kako naj živijo kot Jezusovi učenci. V Antiohiji so učence prvič imenovali “kristjane”.
Slovenian 1584
Inu kadar ga je bil naſhàl, ga je pelal v'Antiohio. Inu ona ſta pèr tej gmajni enu cillu lejtu oſtala, inu ſta veliku Folka vuzhila, od tod ſo tudi Iogri nerpèrvizh v'Antiohij, kàrſzheniki imenovani.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Zgodi se pa, da sta bila celo leto pri zborovanjih v cerkvi in sta učila precejšnjo množico, in da so učenci najprvo v Antiohiji bili imenovani Kristjani.
Slovenian EKU
in ko ga je našel, ga je vzel s seboj v Antiohijo. Celo leto sta bila skupaj v tej občini in sta učila veliko množico, in najprej so v Antiohiji učence imenovali kristjane.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In zbirala sta se celo leto v cerkvi, in učila sta dosti ljudstva, in imenovali so se učenci najprej v Antijohiji Kristjani.
Slovenian SSP
Ko ga je našel, ga je odpeljal s sabo v Antiohijo. Vse leto sta delovala skupaj v tamkajšnji Cerkvi in poučevala veliko množico. In v Antiohiji so učence najprej začeli imenovati kristjane.