Acts 12:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
V hipu pa ga je udaril Gospodov angel, ker ni dal Bogu časti. Razjedli so ga črvi in izdihnil je.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Preci ga je záto vdaro angel Gospodnov, kâ je nej dáo díko Bôgi; i od črvôv zêdeni püsto je düšo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V tem trenutku je Božji angel kaznoval kralja, ker je dovolil, da so ga častili kot Boga. Lotili so se ga črvi ter je umrl v velikih mukah.
Slovenian 1584
Sdajci je njega Angel GOSPODNI vdaril, de on nej Bogu zhaſty dal, inu je bil ſnejden od zhèrvou, inu je duſho puſtil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Pri tej priči pa ga udari angel Gospodov, zato ker ni dal slave Bogu: in črvi so se ga lotili, in je umrl.
Slovenian EKU
Pri tej priči pa ga je Gospodov angel udaril, ker ni dal časti Bogu: razjedli so ga črvi in je izdihnil.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Pri tej priči pa ga je udaril angelj Gospodov, za to ker ni dal slave Bogu: in sneden od črvov je umrl.
Slovenian SSP
V hipu pa ga je udaril Gospodov angel, ker ni dal časti Bogu. Razjedli so ga črvi in izdihnil je.