Acts 12:3 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je videl, da je to Judom všeč, je dal zgrabiti tudi Petra; bilo je v dneh opresnikov.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I geto je vido, ka se je dopadnolo Židovom, gori je djáo, ka dá zgrabiti i Petra. (Bilí so pa dnévi brezi kvasá krühov.)
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko je Herod videl, da si je s tem pri judovskih voditeljih pridobil ugled, je še za časa velikonočnega praznika dal ujeti Petra.
Slovenian 1584
Inu kadar je on vidil, de je tu Iudom dopadlu, je on dajle ſegèl, inu je tudi vluvil Petra. Tedaj ſo pak raunu bily dnevi téh opreſnih kruhou.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In videč, da je to pogodu Judom, seže dalje in ujame Petra. Bili so pa dnevi presnih kruhov.
Slovenian EKU
Ko je pa videl, da je to Judom všeč, je dal zgrabiti še Petra; to je bilo v dneh opresnikov.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In videvši, da je po godi Judom, sklene tudi Petra vjeti (bili so pa dnevi presnih kruhov);
Slovenian SSP
Ko je videl, da je to Judom všeč, je dal zgrabiti tudi Petra; bilo je v dneh nekvašenega kruha.