Acts 13:22 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko ga je zavrgel, jim je za kralja obudil Davida. O njem je sam potrdil: ‘Našel sem Davida, Jésejevega sina, moža po svojem srcu, ki bo izpolnil vse, kar želim.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, gda bi njega doli djáo, zbüdo njim je Dávida na krála; komi je i erkao svedočivši: najšao sem Dávida siná Ješševoga, možá pôleg srcá mojega, kí bode činio vso volo mojo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem se je Bog obrnil od njega in izbral Davida za kralja Izraelu, o katerem je dejal: ‘ Našel sem Davida, Jesejevega sina, moža, ki mi ugaja. On me bo poslušal. ’
Slovenian 1584
Inu kadar je on tiga bil prozh djal, je on gori poſtavil zhes nje Davida h'Krajlu, od kateriga je on prizhoval: Ieſt ſim naſhàl Davida, Ieſſoviga ſynu, eniga Moshá po moim ſerci, ta ima ſturiti vſo mojo volo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In ko je bil tega zavrgel, jim je za kralja obudil Davida, ki mu je tudi pričujoč rekel: Našel sem Davida, sina Jesejevega, moža po srcu svojem, ki bo delal vso voljo mojo.
Slovenian EKU
Ko ga je odstavil, jim je za kralja obudil Davida, o katerem je pričal: ‚Našel sem Davida, Jesejevega sina, moža po svojem srcu, ki bo izvrševal vse moje želje.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ko je bil tega zavrgel, obudil jim je Davida za kralja, kteremu je tudi rekel, pričevaje: "Našel sem Davida Jesejevega, moža po srcu svojem, kteri bo izpolnjeval vso voljo mojo."
Slovenian SSP
Ko ga je Bog zavrgel, jim je za kralja obudil Davida. O njem je sam potrdil: Našel sem Davida, Jesejevega sina, moža po svojem srcu, ki bo izpolnil vse, kar hočem.