Acts 13:34 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Rekel je, da ga je obudil od mrtvih, ker noče, da bi se vrnil v trohnobo. In prav tako je rekel: ‘Zvesto vam bom izpolnil obljube, dane Davidu.’
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ka ga je pa z mrtví gori zbüdo, i ka se več nigdár ne povrné vu sprjhnenjé, etak je erkao, kâ dám vám svéta Dávidi ta verna.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Bog je v Svetem pismu napovedal, da bo Jezus vstal od mrtvih ter da ne bo strohnel: ‘ Izkazal ti bom milost, ki sem jo obljubil Davidu. ’
Slovenian 1584
De je on njega pak od ſmèrti obudil, de bi on naprej vezh neimèl ſtrohnéti, pravi on letaku: Ieſt vam hozhem to gnado, kir je Davidu oblublena, svéſtu dèrshati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Da ga je pa obudil iz mrtvih, da se ne vrne več v trohnenje, o tem je rekel tako: „Dam vam obljube [Drugi tolmačijo: milosti.] Davidove, svete in zanesljive“.
Slovenian EKU
Da ga je pa od mrtvih obudil, in sicer tako, da se več ne povrne v trohnenje, je tako izrekel: ‚Zvesto bom spolnil obljube, ki so bile dane Davidu.‘
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Da ga je pa obudil iz mrtvih, da se ne vrne več v trohnenje, rekel je tako: "Dal vam bom svetinjo Davidovo zvesto."
Slovenian SSP
Rekel je, da ga je obudil od mrtvih, ker noče, da bi se vrnil v trohnobo. In prav tako je rekel: Zvestó vam bom izpolnil obljube, dane Davidu.