Acts 13:38 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vedite, bratje: po njem se vam oznanja odpuščanje grehov.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Záto znáno vám bojdi, možjé bratje, kâ za toga volo se vám grêhov odpüščanje nazviščáva,
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Želim, da spoznate, dragi bratje, da je Jezus tisti, po katerem ste dobili odpuščanje grehov.
Slovenian 1584
Satu bodi vam vshe na snanje danu, lubi Bratje, de ſe vam odpuſzhanje grehou, ſkusi letiga osnanuje, inu od vſiga tiga, ſkusi kateru vy néſte mogli v'Moseſsovi Poſtavi pravizhni poſtati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Znano vam torej bodi, možje in bratje, da se vam po njem oznanjuje odpuščenje grehov;
Slovenian EKU
Vedite torej, bratje, da se vam po njem oznanja odpuščanje grehov. In da po njem vsak, kdor veruje, dobiva opravičenje v vsem, v čemer niste mogli dobiti opravičenja v Mojzesovi postavi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Znano vam torej bodi, možjé bratje! da vam se po njem odpuščanje grehov oznanjuje;
Slovenian SSP
Vedite, bratje: po njem se vam oznanja odpuščanje grehov. In vsak, kdor veruje, dobi v njem opravičenje od vsega, od česar niste mogli dobiti opravičenja v Mojzesovi postavi.