Acts 13:41 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
‘Ozrite se, zaničevalci, čudíte se in izginite! Zakaj opravil bom delo v vaših dneh — če bi vam kdo o tem delu pripovedoval, ne bi verjeli.’«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vidite zametávci, i čüdite se i vgasnite; ár bom jas tákše delo delao vu dnévi vaši; delo, štero ne bodete vervali, či bode vam što gli pripovidávao.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
‘Vi, ki zametate resnico! Prebudite se iz svoje brezbrižnosti in prestrašite se na smrt. Kajti v vašem času bom storil tako nenavadne stvari, da tega ne bi verjeli, če bi vam kdo pripovedoval.’ ”
Slovenian 1584
Gledajte vy Shpotliuci, inu sazhudite ſe, inu bodite k'nizhemàr, Sakaj jeſt dellam enu dellu u'vaſhim zhaſsu, kateriga nebote vy verovali, kadar vam je gdu bo pravil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
„Glejte, zaničevalci, in čudite se in izginite; zakaj jaz delam delo v dneh vaših, delo, ki ga ne boste verovali, če vam kdo natanko pove.“
Slovenian EKU
‚Glejte, zaničevalci, začudite se in izginite! Zakaj delo v vaših dneh vršim, delo, ki ga ne boste verjeli, če vam ga bo kdo pripovedoval.‘«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
"Glejte, zaničevalci! in čudite se in izginite; kajti delo bom jaz storil v dnéh vaših, delo, kteremu ne boste verovali, če vam kdo pové."
Slovenian SSP
Ozrite se, zaničevalci, čudíte se in izginite! Zakaj opravil bom delo v vaših dneh – če bi vam kdo o tem delu pripovedoval, ne bi verjeli. «