Acts 14:13 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Svečenik Zevsovega svetišča, ki je bilo pred mestom, je dal pred vrata pripeljati bike in vence, ker je hotel z množico opraviti žrtvovanje.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Jupitera pop pa, kí je pred njihovim mestom bio, günce i vênce pred vráta pripelavši z lüdstvom vrét, šteo je njima áldüvati.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Duhovniki iz Zevsovega svetišča, ki je bil pred mestnimi vrati, so pripeljali junce in prinesli vence k mestnim vratom, da bi apostoloma pred vsem ljudstvom žrtvovali.
Slovenian 1584
Tiga Iupiterja far pak, kir je pred nyh Méſtom bil, je pèrpelal Volle inu Kranzelne pred vrata, inu je hotil offrovati, s'Folhom red.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In duhovnik Jupitra, ki je imel tempelj pred mestom, pripelje juncev in prinese vencev k vratom ter jima hoče z ljudstvom darovati.
Slovenian EKU
In duhovnik Zevsovega svetišča, ki je bilo pred mestom, je dal pred vrata pripeljati volov in prinesti vencev, in je hotel z množicami vred darovati.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Duhoven pa Jupiterjev, ki je bil pred mestom, pripelje juncev, in prinese vencev pred vrata, in hotel jima je z ljudstvom darovati.
Slovenian SSP
Svečenik Zevsovega svetišča, ki je bilo pred mestom, je dal pred vrata pripeljati bike in vence, ker je hotel z množico opraviti žrtvovanje.