Acts 14:17 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In vendar ob tem sebe ni pustil brez pričevanja, saj vam je izkazoval dobrote: z neba je pošiljal deževje in rodovitne čase, dajal vam je hrano in srca napolnjeval z veseljem.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I dönok se je nej niháo brezi svedôstva dobročinéči z nebés od zgora dávajôči nám deždžovje, i vrêmena sád noséča napunivši z jejstvinov i z veseljom srcá naša.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kljub temu pa bi morali vedeti, da živi, kajti storil vam je mnogo dobrega. Njemu se lahko zahvalite za dež in bogate žetve; on vam daje hrano ter vas obsipa z veseljem.”
Slovenian 1584
Inu onu je rejs, on ſe ſam nej pres prizhanja puſtil, on je nam veliku dobriga ſturil, inu od Neba desh inu rodovite zhaſse dal, je naſha ſerza napolnil s'ſhpendio inu s'veſseljem.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vendar pa sebe ni pustil brez pričevanja s tem, da je delil dobrote, dajal vam z neba dež in rodovitne čase in napolnjeval srca vaša z jedjo in veseljem.
Slovenian EKU
vendar sebe ni pustil brez pričevanja, ko je skazoval dobrote, dajal z neba dež in rodovitne čase, vam dajal hrano in vam z veseljem napolnjeval srca.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Vendar pa ni sebe brez pričevanja pustil, delajoč dobrote, dajoč nam z neba dež in rodovitne čase, napolnjujoč srca naša z jedjó in veseljem.
Slovenian SSP
In vendar ob tem sebe ni pustil brez pričevanja, saj vam je izkazoval dobrote: z neba je pošiljal deževje in rodovitne čase, dajal vam je hrano in vam srca napolnjeval z veseljem.«