Acts 16:13 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Na sobotni dan smo šli skozi mestna vrata ob reki, ker smo domnevali, da je tam prostor za molitev. Sedli smo in se pogovarjali z ženskami, ki so se tam zbirale.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I sobôtni dén smo vö šli z mesta k potoki, gde so molítvi držali, i sedeči gúčali smo vküp správlenim ženám.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V soboto smo zapustili mesto ter odšli na obalo reke, kjer se je zbirala – kot smo domnevali – majhna skupina Judov k molitvi. Sedli smo in se pogovarjali z ženami, ki so bile tam.
Slovenian 1584
Ob Sobbotnim dnevi, ſmo my vunkaj ſhli pred Méſtu k'vodi, ker ſo navado iméli moliti, inu ſmo ſedli, inu ſmo govurili h'tém Shenam, katere ſo v'kup priſhle.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A v sobotni dan smo šli ven za vrata k reki, kjer smo menili, da bo kraj molitve, in smo sedli, in govorili ženam, ki so se bile zbrale.
Slovenian EKU
Sobotni dan smo šli zunaj mestnih vrat k reki, kjer smo mislili, da je molilnica; sédli smo in govorili ženam, ki so se bile tam zbrale.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In v sobotni dan smo izšli iz mesta k vodi, kjer je bil navadni kraj molitve, in sedši, govorili smo ženam, ktere so so bile zbrale.
Slovenian SSP
Na sobotni dan smo šli skozi mestna vrata k reki, ker smo domnevali, da je tam prostor za molitev. Sedli smo in se pogovarjali z ženskami, ki so se tam zbirale.