Acts 16:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
To je počenjala več dni. Nazadnje se jè je Pavel naveličal, se obrnil in rekel duhu: »V imenu Jezusa Kristusa ti zapovedujem: pojdi iz nje!« In pri priči jo je duh zapustil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tô je pa delala vnogo dní. Žmetno je pa stalô Pavla, i obrné se i erčé dühi: zapovidávam ti vu Jezuš Kristušovom iméni, idi vö ž njê. I vö je odíšao vu onoj vöri.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
To se je ponavljalo več dni, dokler Pavel tega ni več mogel prenašati. Obrnil se je k ženi in zapovedal demonu: “V imenu Jezusa Kristusa zapusti to ženo!” Še ta trenutek je demon zapustil sužnjo.
Slovenian 1584
Letu je ona delala mnogiteri dan. Letu je pak Paulu shal djalu, inu ſe je okuli osèrl, inu je rekàl h'timu Duhu: jeſt tebi sapovém v'Imenu Iesuſa Criſtuſa, de ti is nje vunkaj greſh. Inu on je vunkaj ſhàl v'tejiſti uri.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A to je delala mnogo dni. Pavla je pa bolelo, in obrne se in veli temu duhu: Ukazujem ti po imenu Jezusa Kristusa, da odidi iz nje. In izšel je še tisto uro.
Slovenian EKU
To je delala mnogo dni. Pavlu je postalo mučno, obrnil se je in duhu rekel: »Zapovem ti v imenu Jezusa Kristusa, da greš iz nje!« In tisti hip je odšel.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A to je delala veliko dnî. Pavla je pa bolelo, in obrnivši se, reče duhu: Ukazujem ti po imenu Jezusa Kristusa, da izidi iž nje. In izšel je še tisto uro.
Slovenian SSP
To je počenjala več dni. Nazadnje se je Pavel naveličal, se obrnil in rekel duhu: »V imenu Jezusa Kristusa ti zapovedujem: pojdi iz nje!« In pri priči jo je duh zapustil.