Acts 16:19 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so njeni gospodarji videli, da jim je splahnelo upanje na dobiček, so prijeli Pavla in Sila ter ju odvlekli na trg pred mestne poglavarje.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vidôči pa njé gospodárje, ka je odíšla vüpazen dobíčka njihovoga, zgrabivši Pavla i Siláša, vlekli so njidva na plac pred vládnike.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko pa so njeni gospodarji spoznali, da z njo več ne morejo služiti denarja, so zgrabili Pavla in Silo in odvlekli apostola na trg pred sodnike.
Slovenian 1584
KAdar ſo pak nje Goſpudje vidili, de je tu vupanje nyh obréſti bilu vunkaj ſhlu, ſo ony vseli Paula inu Sila, ſo je na plaz pred te Viſhe vlejkli,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa vidijo njeni gospodarji, da jim je minilo upanje do dobička, primejo Pavla in Sila in ju vlečejo na trg k poglavarjem mesta;
Slovenian EKU
Ko so pa videli njeni gospodarji, da je upanje na njihov dobiček zginilo, so prijeli Pavla in Sila ter ju vlekli na trg pred gosposko.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko so pa videli gospodarji njeni, da je izšlo upanje njih dobička, primejo Pavla in Sila, in odvlečejo ju na trg k poglavarjem.
Slovenian SSP
Ko so njeni gospodarji videli, da jim je splahnelo upanje na dobiček, so prijeli Pavla in Sila ter ju odvlekli na trg pred mestne poglavarje.