Acts 16:27 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ječar se je prebudil. Ko je videl, da so vrata ječe odprta, je izdrl meč in se hotel ubiti; mislil je, da so mu jetniki pobegnili.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ze sna se pa predramivši variváč temnice, i vidôči odprte dveri temnice, vö potégnovši meč, šteo se je vmoriti štímajôči, kâ so odbêžali ti zvézani.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko se je zbudil iz spanja, je oskrbnik zapora opazil, da so vrata ječe odprta. Ves prestrašen je zgrabil meč ter se je hotel ubiti, kajti mislil je, da so jetniki pobegnili.
Slovenian 1584
Kadar je pak ta, kir je zhes Kého, is ſna ſe isbudil, inu je vidil Dauri te Iezhe odpèrte, je on mezh isdèrl, inu je hotil ſam ſebe preboſti, sakaj on je mejnil, de ſo Ietniki v'ſhli.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko se pa ječar prebudi in vidi vrata ječe odprta, izdere meč in se hoče umoriti, misleč, da so jetniki pobegnili.
Slovenian EKU
Ko se je ječar zbudil in je opazil, da so vrata ječe odprta, je izdrl meč in se hotel usmrtiti, ker je mislil, da so ujetniki pobegnili.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko se je pa varuh ječe prebudil, in je videl vrata ječe odprta, izdere meč in hotel se je umoriti, misleč, da so jetniki pobegnili.
Slovenian SSP
Ječar se je prebudil. Ko je videl, da so vrata ječe odprta, je izdrl meč in se hotel ubiti; mislil je, da so mu jetniki pobegnili.