Acts 17:31 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zakaj določil je dan, ko bo vesoljnemu svetu pravično sodil po možu, ki ga je za to izbral in pred vsemi potrdil tako, da ga je obudil od mrtvih.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár je postavo eden tákši dén, v šterom bode sôdo ves ete svêt vu pravici po onom môži, po šterom je zrendelüvao vero dati vsêm, ka ga je zbüdo od mrtvi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Določil je namreč dan, ko bo pravično sodil svet; sodil ga bo s pomočjo človeka, ki ga je sam določil za to. Dokazal pa je to na ta način, da ga je obudil od mrtvih.”
Slovenian 1584
Satu, ker je on en dan poſtavil, na kateri hozhe on vus ulni Svejt ſoditi, s'pravizo, ſkusi eniga Moshá, v'katerim je on tu odlozhil, inu dèrshy vſem naprej to vero, potehmal, ker je on njega od ſmèrti gori obudil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
zato ker je določil dan, ob katerem bo sodil vesoljni svet v pravičnosti po možu, ki ga je za to odločil, podavši vero vsem s tem, da ga je obudil iz mrtvih.
Slovenian EKU
zakaj določil je dan, ko bo v pravičnosti sodil vesoljni svet po možu, ki ga je v to odločil; in da bi vsi mogli vanj verovati, ga je od mrtvih obudil.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Zato, ker je postavil dan, ko bo sodil ves svet po pravici, po možu, kterega je odločil, podavši vero vsem s tem, da ga je obudil od mrtvih.
Slovenian SSP
Zakaj določil je dan, ko bo vesoljnemu svetu pravično sodil po možu, ki ga je za to izbral in pred vsemi potrdil tako, da ga je obudil od mrtvih.«