Acts 18:21 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odplul je iz Efeza in se poslovil z besedami: »Še se vrnem k vam, če Bog dá.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Nego je slobôd vzéo od njíh govoréči: potrêbno mi je vsegavêč príšestni svétek v Jerušálemi svetiti; ali pá se povrnem k vám, či de Boža vola. I odíšao je z Efezuša.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Predvsem moram pravočasno priti na praznik v Jeruzalem,” je dejal. Obljubil pa je, da se vrne v Efez pozneje, če Bog dovoli. Potem smo se z ladjo odpeljali dalje.
Slovenian 1584
temuzh je ſlovu vsel od nyh, inu je djal. Ieſt moram kratku ta prihodni prasnik v'Ierusalemi dèrshati, aku Bug hozhe, taku hozhem supet k'vam priti. Inu ſe je prozh pelal od Ephesa,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
ampak poslovi se ž njimi, rekoč: Vrnem se zopet k vam, če Bog hoče. In odpelje se iz Efeza,
Slovenian EKU
temveč se je poslovil in se iz Efeza odpeljal z besedami: »Še se bom k vam vrnil, če Bog da.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Nego poslovil se je ž njimi, govoreč: Prihodnji praznik moram po vsakej ceni praznovati v Jeruzalemu; ali vrnil se bom, če Bog hoče, zopet k vam. In odpeljal se je iz Efeza.
Slovenian SSP
Odplul je iz Efeza in se poslovil z besedami: »Še se vrnem k vam, če bo Božja volja.«