Acts 18:24 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Medtem je v Efez prišel Jud, ki mu je bilo ime Apólo in je bil po rodu iz Aleksandríje. Bil je izobražen in dobro izveden v svetih spisih.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Níki Židov pa po iméni Apolloš, z leženjá Aleksandriánec, môž lêpoga guča, je prišao vu Efezuš, zmožen bodôči vu písmaj.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Med tem časom je prišel neki Jud iz Aleksandrije, Apolo po imenu, v Efez. Bil je učen mož in je dobro poznal Pisma.
Slovenian 1584
V'Ephesum pak je en Iud priſhàl, s'imenom Apollo, ſvojga rojſtva od Alexandrie, en Mosh kir je vmèl dobru govoriti, inu mogozh v'piſmi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Prišel pa je v Efez neki Jud, po imenu Apolo, Aleksandrijan po rodu, zgovoren mož; in bil je jako zveden v pismih.
Slovenian EKU
Prišel je pa v Efez neki Jud, po imenu Apolo, rojen v Aleksandriji, zgovoren mož in izveden v pismih.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Prišel je pa v Efez neki Jud po imenu Apolo, Aleksandrijan po rodu, mož razgovoren, učen v pismih.
Slovenian SSP
Medtem je v Efez prišel Jud, ki mu je bilo ime Apolo in je bil po rodu iz Aleksandrije. Bil je izobražen in dober izvedenec v Pismih.