Acts 18:27 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je nameraval odpotovati v Ahájo, so ga bratje spodbujali in pisali učencem, naj ga prijazno sprejmejo. Prišel je tja in po božji milosti vernikom veliko koristil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa štéo vu Ahajo prêk idti, opômenjeni bratje so písali vučeníkom, ka bi ga gori príjali. Šteri, gda bi tá prišao, hasno je dosta tim vervajôčim po milošči.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ker je Apolo nameraval potovati v Ahajo, so mu dali kristjani iz Efeza priporočilno pismo za cerkev v Korintu, kjer so prosili, naj ga ljubeznivo sprejmejo. Tu je bil Apolo v pomoč in spodbudo tistim, ki so po milosti sprejeli vero.
Slovenian 1584
Kadar je on pak hotil v'Ahajo pojti, ſo Bratje piſsali, inu Iogre opominali, de bi ga gori vseli. Inu kadar je on tjakaj bil priſhàl, je on veliku pomagal, tém, kateri ſo ſkusi gnado bily verni poſtali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa je hotel iti naprej v Ahajo, so ga izpodbujali bratje in pisali tamošnjim učencem, naj ga sprejmo. In ko je prišel tja, je po milosti veliko pripomogel tistim, ki so bili sprejeli vero.Kajti krepko je zavračeval Jude pred ljudstvom, dokazujoč iz pisem, da Jezus je Kristus.
Slovenian EKU
In ko je hotel iti v Ahajo, so ga bratje osrčevali in so pisali učencem, naj ga sprejmejo. Ko je prišel tja, je tistim, ki so po milosti verovali, mnogo pomagal;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A ko je hotel iti v Ahajo, opomenili so ga bratje, in pisali so učencem, naj ga sprejmó. In ko je prišel, pripomogel je mnogo tistim, kteri so verovali po milosti.
Slovenian SSP
Ko je nameraval odpotovati v Ahajo, so ga bratje spodbujali in pisali učencem, naj ga prijazno sprejmejo. Prišel je tja in po Božji milosti vernikom veliko koristil.