Acts 19:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In človek, v katerem je bil hudobni duh, je planil nanje, jih vse obvladal in potolkel, tako da so goli in ranjeni zbežali iz njegove hiše.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I spadno je na njé on človek, v kom je te hüdi düh bio, i obládao je je, i môč je vzéo nad njimi tak, dá so nági i oranjeni odbêžali z hiže one.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem se je obsedeni vrgel na dva izmed njiju, podrl ju je na tla, tako da sta na koncu naga in krvava morala pobegniti.
Slovenian 1584
Inu ta zhlovik, v'katerim je ta hudi Duh bil, je na nje ſkozhil, inu je nje premogèl, inu je nje pod ſebe vèrgal, taku, de ſo ony nagy inu rajneni is teiſte hiſhe vſhli.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In skočivši nanje, premaga človek, v katerem je bil duh hudobni, dva izmed njih in ju zdela tako, da naga in ranjena ubežita iz tiste hiše.
Slovenian EKU
In človek, v katerem je bil hudi duh, je skočil vanje, obvladal vse in jih s tako silo zdelal, da so nagi in ranjeni zbežali iz tiste hiše.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In skočivši človek, v kterem je bil duh hudobni, na-nje, premagal jih je, in zdelal jih je tako, da so nagi in ranjeni ubežali iz tiste hiše.
Slovenian SSP
In človek, v katerem je bil hudobni duh, je planil nanje, jih vse obvladal in potolkel, tako da so goli in ranjeni zbežali iz njegove hiše.