Acts 19:17 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
To se je razvedelo med vsemi Judi in Grki, ki so prebivali v Efezu; vse je obšla velika groza in poveličevali so ime Gospoda Jezusa.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tô je pa včinjeno na znánje vsêm, i Židovom i Grkom, prebívajôčim vu Efezuši; i spadno je stráh na vse one, i zvíšeno je Gospon Jezušovo imé.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kmalu je vedel ves Efez – Judje kakor tudi Grki – o tem dogodku. Vsi so bili prestrašeni in povsod so slavili Jezusovo ime.
Slovenian 1584
Letu je pak vejdezhe poſtalu, vſem, kateri ſo v'Ephesi prebivali, Iudom inu Gèrkom, inu en ſtrah je nje vſe obſhàl, inu tu ime GOSPVDA Iesuſa je bilu viſsoku hvalenu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
To pa je prišlo na znanje vsem, Judom in Grkom, ki so prebivali v Efezu; in strah jih je obšel vse, in ime Gospoda Jezusa se je poveličevalo.
Slovenian EKU
To se je razvedelo med vsemi Judi in Grki, ki so prebivali v Efezu; vse te je prevzel strah in ime Gospoda Jezusa se je poveličevalo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
To je pa prišlo na znanje vsem Judom in Grkom, kteri so prebivali v Efezu; in obšel jih je strah vse, in poveličevalo se je ime Gospoda Jezusa.
Slovenian SSP
To se je razvedelo med vsemi Judi in Grki, ki so prebivali v Efezu; vse je obšla velika groza in poveličevali so ime Gospoda Jezusa.