Acts 2:27 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
ker moje duše ne boš prepustil podzemlju, svojemu Svetemu ne boš dal trohneti.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kâ ne niháš düšo mojo vu pekli, niti ne dáš tvojemi svétomi viditi sprjhnenjá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
ker ne boš pustil moje duše v kraljestvu smrti. Ne boš dovolil, da telo tvojega Svetega strohni.
Slovenian 1584
Sakaj ti neboſh moje duſhe v'Pakli puſtil, inu neboſh tudi pèrpuſtil, de bi tvoj Svetnik ſtrohlivoſt vidil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
ker ne pustiš duše moje v državi smrti [Grški: v hadesu.] in tudi ne daš, da bi Svetnik tvoj videl trohnenje.
Slovenian EKU
Saj moje duše ne boš pustil v kraljestvu mrtvih in svojemu Svetemu ne boš dal trohneti.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker ne boš pustil duše moje v peklu, in tudi ne boš dal, da bi svetnik tvoj videl trohnenje.
Slovenian SSP
ker moje duše ne boš prepustil podzemlju, svojemu Svetemu ne boš dal gledati trohnobe.