Acts 2:34 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
David ni šel v nebesa, in vendar sam pravi: ‘Gospod je rekel mojemu Gospodu: Sédi na mojo desnico,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár je nej Dávid šô gori vu nebésa. Velí pa sám: erkao je Gospôd Gospôdi mojemi: sedi si na dêsno mojo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ni odšel David v nebesa, kajti on pravi: ‘Bog je dejal mojemu Gospodu: “Sedi na častno mesto na moji desni strani,
Slovenian 1584
Sakaj David nej gori ſhàl v'Nebu. On pak pravi: GOSPVD je rekàl k'mojmu GOSPVDV, Sedi k'moji deſnici,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti David ni šel gori v nebesa, nego sam pravi: „Rekel je Gospod Gospodu mojemu: Sedi na desnico mojo,
Slovenian EKU
David namreč ni šel v nebesa, vendar sam govori: ‚Gospod je rekel mojemu Gospodu: Sédi na mojo desnico,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti David ni šel gor na nebesa, nego sam pravi: "Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sedí meni na desno,
Slovenian SSP
David ni šel v nebesa in vendar sam pravi: Gospod je rekel mojemu Gospodu: Sédi na mojo desnico,