Acts 2:6 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko se je razširil glas o tem, se je zbrala množica ljudi, ki so bili vsi iz sebe, kako da jih vsakdo sliši govoriti v svojem jeziku.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi se záto ete glás zgôdo, vküp je sprišla ta vnožina i zmêšala se je. Ár je je čüo vsáki po svojem lastivnom jeziki gučéče.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko so zaslišali šum, se je hitro zbrala velika množica ljudi. Osupnili so, kajti vsi izmed njih so slišali apostole, da govorijo v njihovih jezikih.
Slovenian 1584
Inu kadar je leta glas bil vun priſhàl, je ta mnoshiza vkup prishla, inu ſo ſe smotili: Sakaj vſakoteri je ſliſhal nje govorezhe s'ſvoim laſtnim Iesikom.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko je pa nastal ta šum, se snide množica, in groza jih obide: zakaj vsak izmed njih sliši, da govore v njegovem jeziku.
Slovenian EKU
Ko je ta glas nastal, se je zbrala množica in se zavzela, ker jih je vsak slišal govoriti v svojem jeziku.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko se je pa zaslišal ta glas, snide se množica, in groza jih obide; kajti slišal je vsak od njih, da govoré v njegovem jeziku.
Slovenian SSP
Ko se je razširil glas o tem, se je zbrala množica ljudi, ki so bili vsi iz sebe, ker jih je vsakdo slišal govoriti v svojem jeziku.