Acts 21:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Spremljalo nas je tudi nekaj učencev iz Cezaréje. Peljali so nas k nekemu Mnázonu, pri katerem naj bi prenočevali; bil je s Cipra in učenec iz prvih časov.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Šli so pa z nami i níki vučenícke od Cezárie pelavši sebom, pri kom bi sálašivali, níkoga Mnázona Cipruškoga, stároga vučéníka.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nekaj bratov iz Cezareje nas je spremljalo. Peljali so nas k Mnazonu, ki je bil po rodu s Cipra ter je bil tudi eden izmed prvih kristjanov. V njegovi hiši naj bi prenočili.
Slovenian 1584
So pak snami priſhli eni Mladenizhi od Cesaree, inu ſo nas k'enimu pelali, katerimu je bilu, Mnason is Cypra, ime, kateri je bil en ſtar Ioger, pèr katerim ſmo imeli na erpèrgah biti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Šlo je pa z nami tudi nekaj učencev iz Cezareje, ki so peljali s seboj nekega Mnasona s Cipra, starega učenca, ki smo pri njem imeli gostovati.
Slovenian EKU
Šlo je pa z nami tudi nekaj učencev iz Cezareje. Ti so nas privedli k nekemu Mnazonu, pri katerem naj bi gostovali; bil je s Cipra in že zdavnaj učenec.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Šlo je pa tudi učencev iz Cezareje z nami, kteri so peljali s seboj nekega Mnasona iz Cipra, starega učenca, pri kterem smo imeli gostovati.
Slovenian SSP
Spremljalo nas je tudi nekaj učencev iz Cezareje. Peljali so nas k nekemu Mnazonu, pri katerem naj bi prenočevali; bil je s Cipra in učenec iz prvih časov.