Acts 21:30 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vse mesto je bilo na nogah, ljudje so drli skupaj. Zgrabili so Pavla, ga vlekli iz templja in takoj zaprli tempeljska vrata.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I genolo se je cêlo mesto, i vküp je pribêžalo lüdstvo; i popadnovši Pavla, vlekli so ga vö z Cérkvi; i preci so zaprte dveri.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ves Jeruzalem se je vznemiril zaradi teh obtožb. Pavla so vlekli iz templja in brž zaklenili vrata za njim.
Slovenian 1584
Inu vſe Méſtu ſe je smotilu, inu je poſtalu enu vkup tejkanje tiga folka. Ony ſo pak Paula popadli, inu ſo ga is Templa vunkaj vlejkli. Inu sdajci ſo bilé Dauri sapèrte.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In vse mesto se je vzdignilo in ljudstvo je drlo skupaj; in zgrabivši Pavla, so ga vlekli ven iz templja; in precej so zaprli vrata.
Slovenian EKU
Zganilo se je vse mesto in ljudstvo je vrelo skupaj. Zgrabili so Pavla, ga vlekli iz templja in takoj zaprli vrata.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In vse mesto se je vzdignilo, in drlo je ljudstvo skupej; in zgrabivši Pavla, vlekli so ga iz tempeljna: in precej so se vrata zaprla.
Slovenian SSP
Vse mesto je bilo na nogah, ljudje so drli skupaj. Zgrabili so Pavla, ga vlekli iz templja in takoj zaprli tempeljska vrata.