Acts 21:32 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Takoj je vzel s sabo vojake in stotnike in odhitel nadnje. Ko pa so ljudje zagledali poveljnika in vojake, so Pavla nehali pretepati.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I preci je k sebi vzéo vitéze i stotnike, i doli je bežao k njim. Oni pa, gda bi vidili jezernika i vitéze hejnjali so biti Pavla.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
S četo vojakov in z nekaj oficirjev je pohitel v tempelj. Ko je množica zagledala poveljnika in vojake, so spustili Pavla.
Slovenian 1584
Taiſti je sdajci k'ſebi vsel Sholnerje inu Kapitane, inu je mej nje tekèl. Kadar ſo ony pak tiga Kapitana inu Sholnerje sagledali, ſo ony nehali Paula biti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ta vzame takoj vojakov in stotnikov in priteče nadnje. Ko pa ugledajo tisočnika in vojake, nehajo bíti Pavla.
Slovenian EKU
Ta je takoj vzel s seboj vojake in stotnike in je tekel nadnje. Ko so zagledali poveljnika in vojake, so nehali Pavla tepsti.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In on precej vzeme vojakov in stotnikov, in priteče nad-nje. Ko so pa ugledali jezernika in vojake, nehali so bíti Pavla.
Slovenian SSP
Takoj je vzel s sabo vojake in stotnike in odhitel nadnje. Ko pa so ljudje zagledali poveljnika in vojake, so Pavla nehali pretepati.