Acts 21:5 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Toda ko so se dnevi iztekli, smo potovali naprej. Vsi so nas z ženami in otroki pospremili iz mesta. Tam smo na obrežju pokleknili in molili.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda smo pa té dni vö spunili, vö idôči na pôt smo se vzéli, i sprevájali so nás vsi z ženami i z dícôv notri do vodé vö z mesta. I pokleknovši na kôlina pri brôdi molili smo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Toda ob koncu tedna smo vendarle šli na ladjo. Vsa cerkev z ženami in otroki nas je spremljala iz mesta. Na obali smo pokleknili in molili.
Slovenian 1584
Inu pèrgudilu ſe je, kadar ſmo bily te dny dokonjali, ſmo vunkaj ſhli, inu ſmo hodili. Inu ony ſo nas vſi ſprejmlali, s'Shenami inu s'Otruki, vunkaj pred Méſtu, inu ſmo doli pokleknili pèr kraju, inu ſmo molili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko smo pa te dni dopolnili, smo se odpravili, in spremljali so nas vsi z ženami in otroki ven za mesto; in pokleknivši na bregu, smo molili.
Slovenian EKU
Ko so nam dnevi potekli, smo se odpravili in šli, in vsi so nas z ženami in otroki spremili iz mesta ven. Na obrežju smo pokleknili in molili;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko so se pa dnevi izpolnili, izšli smo, in spremljali so nas vsi z ženami in otroci noter do predmestja, in pokleknivši na bregu, molili smo.
Slovenian SSP
Toda ko so se dnevi iztekli, smo potovali naprej. Vsi so nas z ženami in otroki pospremili iz mesta. Tam smo na obrežju pokleknili in molili.