Acts 22:11 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Oslepila me je močna svetloba, tako da so me morali spremljevalci voditi za roko, dokler nisem prišel v Damask.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa nê vido od díke one svetlosti, za rókô sem pelani od oni, kí so z menom bilí, i prišao sem vu Damaškuš.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zaradi močne svetlobe sem oslepel in moji sopotniki so me morali peljati v Damask.
Slovenian 1584
Kadar jeſt pak néſim mogèl od ſvitloſti te luzhi viditi, ſim jeſt bil sa roko pelan, od téh, kateri ſo s'mano bily, inu ſim priſhàl v'Damaſhk.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa nisem videl od bleščeče te svetlobe, so me peljali za roko, ki so bili z menoj, in sem prišel v Damask.
Slovenian EKU
Ker pa zaradi sijaja tiste svetlobe nisem videl, so me moji spremljevalci peljali za roko in sem tako prišel v Damask.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko pa nisem videl od bliščeče te svetlobe, peljali so me za roko, kteri so bili z menoj, in prišel sem v Damask.
Slovenian SSP
Zaradi blišča te svetlobe nisem nič videl, zato so me morali spremljevalci voditi za roko, dokler nisem prišel v Damask.