Acts 22:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Med potjo pa, ko sem se že bližal Damasku, se mi je zgodilo tole. Okoli poldneva me je nenadoma zaslepila močna luč z neba.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Zgôdilo se je pa, gda bi šô ino bi se približávao k Damaškuši, okôli pôldnéva na nágli z nebés zbliščíla se je velika svetlost okôli méne.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko sem na tem potovanju že skoraj prispel v Damask, me je okrog poldneva naenkrat obsijala svetloba z neba.
Slovenian 1584
PErgudilu ſe je pak, kadar ſim jeſt tjakaj ſhàl, inu blisi Damaſhka priſhàl ob pul dne, je mene naglu okuli obliſknila ena velika luzh od Neba:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Zgodi se pa, ko grem in se bližam Damasku, da me okoli poldne nagloma obsije velika svetloba z neba;
Slovenian EKU
Ko sem pa bil na poti in se okoli poldne bližal Damasku, me je nenadoma z neba obsijala velika svetloba.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Zgodí pa se, ko sem šel in sem se bližál Damasku, okoli poldneva, da me nagloma obsije velika svetloba z neba;
Slovenian SSP
»Med potjo pa, ko sem se že bližal Damasku, se mi je zgodilo tole. Okoli poldneva me je nenadoma zaslepila močna luč z neba.