Acts 23:27 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tega moža so Judje prijeli in nameravali ubiti. Zvedel sem, da je rimski državljan, zato sem z vojsko posegel vmes in ga rešil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Etoga Možá, zgráblenoga od Židovov, gda bi ga že bujti šteli, nad njé idôči z vitézmi sem ga njim vö zrok vzéo; geto sem zvedo kâ je Rimlánec.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Judje so prijeli tega moža. Hoteli so ga umoriti. Poslal sem vojake, da bi ga osvobodili, kajti izvedel sem, da je rimski državljan.
Slovenian 1584
LEtiga Mosha ſo Iudje bily popadli, inu ſo ga hotéli v'moriti, tedaj ſim jeſt s'Sholnermi h'timu priſhàl, inu ſim ga nym isdèrl, inu ſim svejdil, de je on en Rimlan.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tega moža so Judje zgrabili in ga hoteli umoriti; ali prišel sem z vojsko in ga otel, ko sem zvedel, da je Rimljan.
Slovenian EKU
Tega moža so Judje zgrabili in ga hoteli umoriti. Nastopil sem z vojaki in ga rešil, ker sem zvedel, da je rimski državljan.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tega moža so Judje zgrabili, in hoteli so ga umoriti; ali prišel sem z vojsko, in otél sem ga, ko sem zvedel, da je Rimljan.
Slovenian SSP
Tega moža so Judje prijeli in nameravali ubiti. Izvedel sem, da je rimski državljan, zato sem z vojsko posegel vmes in ga rešil.