Acts 24:22 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Feliks je precéj natančno poznal nauk, zato je obravnavo preložil z besedami: »O vaši zadevi bom razsodil, ko pride poveljnik Lízija.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa eta Feliks slišao: odvrgao je je na dale bole zvidávajôči od té pôti, govoréči: gda Liziaš jezernik doli príde; spoznam vaša dugovánja.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Feliks, ki je mnogo vedel o Poti, je preložil razpravo in dejal: “Ko pride poveljnik Lizija, bom odločil o tej stvari.”
Slovenian 1584
KAdar je pak Felix letu ſliſhàl, je on nje gori dèrshal, Sakaj on je dobru védil sa leta pot, inu je djal: Kadar Lysias Kapitan ſem doli pride, hozhem jeſt vaſho rézh isvpraſhati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Feliks pa odloži njih reč, natančno vedoč, za kaj gre pri tej poti, in reče: Kadar Lizija tisočnik pride doli, razsodim vašo stvar.
Slovenian EKU
Feliks je njih tožbo odložil, ker je precej natančno poznal ta nauk, in je rekel: »Vašo zadevo bom preiskal, kadar pride poveljnik Lizija.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Slišavši pa to Feliks, odloží jim, na tanko vedoč, kar ta pot zadeva, in reče: Kedar Lizija jezernik snide, razsodil bom vašo stvar.
Slovenian SSP
Feliks je precéj natančno poznal Pot, zato je obravnavo preložil z besedami: »O vaši zadevi bom razsodil, ko pride poveljnik Lizija.«