Acts 24:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Stotniku je ukazal, naj Pavla drži pod stražo, vendar z olajšavami, in naj nobenemu izmed njegovih ne brani, da bi mu stregel.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I zapovedao je stotniki varvati Pavla i meti lejhkôto odpüščenjá, i; naj nikomi ne prepovedáva njegovim lastivnim njemi slüžiti, ali knjemi idti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pavel je še naprej ostal v priporu. Feliks pa je naročil stražarjem, naj lepo ravnajo z njim. Sorodniki in prijatelji so ga lahko obiskovali in mu prinašali darila.
Slovenian 1584
On je pak nishimu Kapitanu vkasal, Paula obarovati, inu de bi pokoj imèl, inu de bi nikomer téh njegovih nebranil njemu ſlushiti, ali k'njemu priti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In stotniku ukaže, da je Pavla varovati, in naj se mu polajša in se nikomur izmed njegovih ne brani mu streči.
Slovenian EKU
Naročil je stotniku, naj ga straži, a naj z njim ravna milo in naj nikomur izmed njegovih ne brani, da bi mu stregli.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ukazal je stotniku, da se ima Pavel varovati, in da naj se nikomur od njegovih ne brani streči mu ali dohajati k njemu.
Slovenian SSP
Stotniku je ukazal, naj Pavla drži pod stražo, vendar z olajšavami, in naj nobenemu izmed njegovih ne brani, da bi mu stregel.