Acts 24:25 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko pa je beseda nanesla na pravičnost, vzdržnost in prihodnjo sodbo, se je Feliks prestrašil, zato je rekel: »Za zdaj lahko greš! Ko najdem čas, te bom spet poklical.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa on pregovárjao od pravice i zdržávanja i sôdbe; štera je pridôča: prestrašo se je Feliks i odgôvoro je: zdaj odídi; gda bom pa priličnêše vrêmen meo, prizovém te.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko pa je Pavel govoril o pravičnosti, o vzdržnem življenju in o Božji sodbi, se je Feliks prestrašil in je brž dejal: “Za danes zadostuje. Kadar bom imel več časa, te bom spet poklical.”
Slovenian 1584
Kadar je pak Paul govuril od pravice, inu od zhiſtoſti, inu od te prihodne ſodbe, ſe je Felix preſtraſhil, inu je odguvoril: Pojdi leta krat tjakaj, kadar bom priloshen zhas imèl, hozhem jeſt tebe puſtititi poklizati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa je govoril o pravičnosti in zdržljivosti in prihodnji sodbi, se prestraši Feliks in odgovori: Za sedaj pojdi; a kadar bom imel priličen čas, te zopet pokličem.
Slovenian EKU
Ko je pa ta govoril o pravičnosti in zdržnosti in prihodnji sodbi, se je Feliks zbal in je odgovoril: »Za zdaj pojdi, kadar pa dobim ugoden čas, te bom poklical.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko je pa govoril on o pravici in zdržljivosti in prihodnjej sodbi, uplaši se Feliks, in odgovorí: Za sedaj pojdi; a kedar bom prigoden čas imel, poklical te bom.
Slovenian SSP
Ko pa je beseda nanesla na pravičnost, samoobvladovanje in prihodnjo sodbo, se je Feliks prestrašil, zato je rekel: »Za zdaj lahko greš! Ko najdem čas, te bom spet poklical.«