Acts 24:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ob tem pa je tudi upal, da bo od Pavla prejel denar. Zato ga je dal še večkrat poklicati in se z njim pogovarjal.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
K časi se je pa vüpao, kâ se njemi pênezi dájo od Pavla, naj ga püstí: záto ga je i gostêkrát naprej zváo zgovárjajôči si žnjim.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Upal je tudi, da mu bo Pavel plačal podkupnino in zato je vedno znova pošiljal ponj, da bi se z njim pogovarjal.
Slovenian 1584
On je pak raven tiga vupanje imèl, de bo Paul njemu denarje dal, de bi ga proſtiga ispuſtil: Satuje on tudi zheſtukrat Paula puſtil poklizati, inu ſe je shnym s'govarjal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Zraven se je pa tudi nadejal, da mu Pavel da denarja, zato ga je tudi pogosteje klical k sebi in se ž njim razgovarjal.Ko sta se pa dopolnili dve leti, dobi Feliks za naslednika Porcija Festa. Ker si je pa Feliks želel pridobiti hvaležnost Judov, je pustil Pavla zvezanega.
Slovenian EKU
Obenem je tudi pričakoval, da mu bo Pavel dal denarja; zaradi tega ga je tudi večkrat k sebi klical in se z njim pogovarjal.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Zraven se je pa tudi nadejal, da mu bo Pavel dal denarja, da bi ga izpustil; za to ga je tudi pogostoma klical in se razgovarjal ž njim.
Slovenian SSP
Ob tem pa je tudi upal, da bo od Pavla prejel denar. Zato ga je dal še večkrat poklicati in se z njim pogovarjal.