Acts 26:13 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Na poti tja sem opoldne zagledal luč, o kralj, svetlejšo od sončne svetlobe, ki je z neba posijala čezme in čez moje sopotnike.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Opôdné pa na pôti vido sem, ô král! ka me je z nebés od svetlosti sunca vékša svetlost okôli vzéla, i one; kí so z menom šli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nenadoma pa je svetloba obsijala mene kakor tudi moje spremljevalce sredi belega dne, o kralj, svetloba z neba, ki je bila svetlejša od sonca.
Slovenian 1584
ob puldne, lubi Krajl, ſim jeſt na tém poti vidil, de je ena luzh od Neba, ſvetléſha, kakòr Sonzhna ſvitloba, mene, inu te, kateri ſo s'mano na poti bily, okuli obſvejtila.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
opoldne na potu sem videl, o kralj, z neba luč, svetlejšo od sončne svetlobe, ki je obsijala mene in tiste, ki so šli z menoj.
Slovenian EKU
sem opoldne na poti, o kralj, videl, da je z neba luč, svetlejša od sonca, obsijala mene in moje sopotnike.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
O poldne na potu sem videl, kralj, z neba luč svetlejšo od svetlobe solnčne, ktera je obsijala mene in tiste, kteri so bili z menoj.
Slovenian SSP
Na poti tja sem opoldne zagledal luč, o kralj, svetlejšo od sončne svetlobe, ki je z neba posijala čezme in čez moje sopotnike.